Heartsome Europe GmbH
 

Konferenz Tourismus und Multilingualität

Neue Potentiale durch mehrsprachige Leistungen oder: warum mehr Sprache mehr wert ist

Konferenz wurde wegen mangelnder Teilnehmerzahl abgesagt! Wir bitten um Ihr Verständnis

Es ist geplant die Konferenz zu einem anderen Zeitpunkt (wahrscheinlich 2010) durchzuführen.

Datum25. September 2009 (abgesagt)
Ort: Kitzbühel, Kulturhaus Reith
Konferenzsprache:deutsch
Organisation:Heartsome Europe GmbH
Kitzbuehel Tourismus
mit Unterstützung durch FOLT und OpenTMS

Dank Internet sind touristische Angebote mit wenigen Mausklicks weltweit erreichbar und leicht zu vergleichen. Die Verständlichkeit der Angebote hängt ganz wesentlich von der Sprachkenntnis ab. Der Kunde erwartet Kataloge fein differenziert nach Zielmärkten und wird Angebots informationen zu seiner Recherche eher folgen, wenn sie in der eigenen Sprache begreifbar sein. Vor Ort möchte er die wesentlichen Informationen zum Aufenthalt ohne Mühe erfassen. Englisch mag als internationale Verkehrs- und Handelssprache eine wichtige Rolle spielen. Der Kunde fühlt sich erst in seiner eigenen Sprache ernst genommen. So beginnt die Tourismus-Branche zunehmend, ihre Angebote in mehreren Zielsprachen zu veröffentlichen - vorzugsweise zeitgleich, in unterschiedlichen Medien.

In der Praxis stelle der Kunde jedoch fest, dass Übersetzungen nicht professionell erstellt werden, seine Sprache gar nicht vorhanden ist oder im schlimmsten Fall mit maschinellen Übersetzungsprogrammen ohne Nachbearbeitung erstellt wurde. Jeder kennt die Verballhornungen wörtlich übersetzter Texte. Unter Lokalkolorit lassen sich viele Peinlichkeiten längst nicht mehr abhaken. Fehler, die zu ernsthaften Schwierigkeiten in der Orientierung, im Verständnis lokaler kultureller Besonderheiten oder gar überlebensnotwendige Sicherheitsbestimmungen ad absurdum führen, entwickeln sich zu mehr als einem Imageproblem des Anbieters. Haftungs- und Regressforderungen sind nur eine mögliche Folge.

Industrie-Branchen wie die Luft- und Raumfahrt, der Automobilbau und der Maschinen- und Anlagenbau zeigen seit vielen Jahren, wie technische Informationen in Form von Katalogen, Datenblättern, Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitungen mit hohen Anforderungen an Qualität und Präzision hergestellt, ständig aktualisiert und übersetzt werden können. Produktbegleitende Informationen erscheinen zeitgleich in vielen Sprachen, werden gedruckt und im Internet publiziert. Ausgereifte Software-Lösungen erlauben standardisierte Methoden und Verfahren im gestalterischen, redaktionellen und mehrsprachigen Prozess. Ein Maschinenbauer kalkuliert heutezutage ein, dass die Produktionskosten je Seite über alle Zielsprachen hinweg sinken, während die Qualität steigt.

Im Rahmen der Konferenz "Tourismus und Multilingualität" erläutern Experten aus Tourismus und Sprache, wie Redaktion und Übersetzung funktionieren, welche Werkzeuge und Methoden es gibt, und warum Open Source zunehmend an Bedeutung gewinnt. Sie demonstrieren an treffenden Praxisbeispielen, warum die Tourismusbranche von den Erfahrungen eines Automobilherstellers profitieren kann: Den Übersetzungsprozess in den redaktionellen Prozess integrieren, übersetzungsgerechtes Schreiben zulassen und dynamische Layouts definieren, die länger laufende Zielsprachen automatisch berücksichtigen. Oder wissen Sie, wieviel Platz Sie einplanen müssen, um 'Single mit Kind' in der russischen Übersetzung in die ursprüngliche Tabellenzelle zu quetschen?


Vorläufiges Programm

UhrzeitVortragender / OrganisationThema
9.00-9.30---Registrierung
9.30-9.45Kitzbühel TourismusEröffnung
9.45-10.30Dr. Klemens Waldhör, Heartsome EuropeÜbersetzung und Lokalisierung - Bedeutung, Begriffe und Werkzeuge
10.30-11.00Ulrike Baral, FOLTMit OpenSource Übersetzungssoftware Geld und Zeit sparen
11.00-11.15---Kaffeepause
11.15-11.45Dengler, NetVenture St. PöltenBest Practice beim Übersetzen - Die optimale Vorbereitung zum Übersetzen von Dokumenten, Broschüren und Webseiten - Nur nicht hudeln, dann geht alles ganz schnell
11.45-12.30Tourismus CMS AnbieterFallstudie I
12.30-13.00Mag. (Fh) Stefan Pühringer, Kitzbühel TourismusKitzbühel Tourismus: Fallstudie zur Übersetzung und Lokalisierung in einer Tourismusorganisation.
13.00-14.00---Mittagspause
14-00-14.30Torsten Kuprat, Acolada GmbHDurch Integration von CMS und Übersetzung Einsparpotentale realisieren
14.30-15.00N.N.Die korrekten Begriffe und Übersetzungen einsetzen - Schlüssel zum Erfolg perfekt übersetzter Tourismuswebseiten
15.00-15.30N.N.Fallstudie III
15.30-15.45---Kaffeepause
15.45-16.15Baral, Dengler, Schneider, WaldhörArbeitsgruppen - Praktische Anwendungen in meinem Unternehmen
16.15-17.00Dr. Klemens WaldhörPräsentation der Ergebnisse der Arbeitsgruppen und Abschluß

Die Konferenzgebühr beträgt EUR 80.- (exkl. MWSt.) bei Registrierungen bis 14. August 2009, ab 15. August 2009 EUR 90.- (exkl. MWSt.), beinhaltet die Konferenzunterlagen sowie Verpflegung sowie auf einem USB-Stick eine mehrsprachige Tourismusterminologie ("Wörterbuch") und die freie Übersetzungsunterstützungssoftware OpenTMS.

Anmeldung sind über Anmeldeformular möglich. Bitte füllen Sie das Anmeldeformular aus und faxen Sie es an +49 9127 951178 oder senden es an:

Heartsome Europe GmbH

Adresse: Friedrichstr. 17
90574 Roßtal
Telefon: +49 (0) 9127/57 90 01
Fax: +49 (0) 9127/95 11 78
tourismuskonferenz@heartsome.de


Parallel zu den Vorträgen und in den Pausen werden Industrievorführungen gehalten. Unternehmen können dafür ihren eigenen Stand anmelden. Für Anmeldungen zu den Industrievorführungen und bei organisatorischen Fragen zur Konferenz wenden Sie sich an Herrn Dr. Klemens Waldhör, tourismuskonferenz@heartsome.de.
Tel.: +49 (0)9127/579001.


Es besteht noch die Möglichkeit Einreichungen von Wissenschaftern und Praktikern entgegen zu nehmen. Die begutachteten Einreichungen werden in Kurzvorträgen im Rahmen der Konferenz präsentiert und in einem Konferenzband herausgegeben. Die Einreichung von Beiträgen wird nur in elektronischer Form und als Microsoft Office Word Dokument an Dr. Klemens Waldhör tourismuskonferenz@heartsome.de! akzeptiert. Die Dokumentvorlage steht hier zum Download bereit.
Einreichungen:     15.07.2008
Benachrichtigung: 30.07.2008

Wir freuen uns Sie auf der Konferenz begrüßen zu dürfen!

Kurztexte zu den Inhalten

Dr. Waldhör, Heartsome Europe GmbH: Übersetzung und Lokalisierung - Bedeutung, Begriffe und Werkzeuge

Der einführende Vortrag erläutert die grundlegenen Begriffe im Bereich Übersetzung und stellt die verschiedenen Werkzeuge vor, die den Übersetzer, Übersetzungsdienstleister, aber auch den Auftraggeber bei seiner Arbeit unterstützen können. Werkzeuge und Techniken, die vorgestellt werden, umfassen:
Translation Memories ("Übersetzungsspeicher") zum Wiederverwenden existierende Übersetzungen, Terminologiewerkzeuge zum Erstellen und Bearbeiten tourismusrelevanter Begriffe, maschinelle Übersetzung, Übersetzungsworkflow und mehr.
Die Technologien werden an Hand von Beispielen erläutert.

Dengler, Netventure, St. Pölten: Best Practice beim Übersetzen - Die optimale Vorbereitung zum Übersetzen von Dokumenten, Broschüren und Webseiten - Nur nicht hudeln, dann geht alles ganz schnell

Die nächste Saison auf der Website, der nächste Monat im Veranstaltungsspiegel, die Tagesaktivitäten auf dem Gästebulletin für morgen - in mehreren Sprachen. Wie soll das gehen?
Der Gast möchte möglichst frühzeitig eine Website für die nächste Saison ansehen, damit er schon einmal schauen kann, was es denn da so geben wird. Und kurz vor der Anreise freut er sich über eine E-Mail, in der ihm die Veranstaltungen für die kommenden vier Wochen ausführlich beschrieben werden, damit er schon einmal vorbuchen kann. Und wenn er dann da ist, ... würde er gerne verstehen, was das Betreuungsteam für den nächsten Tag an Aktivitäten vorgesehen hat, damit er dann da auch mittun kann. Und wenn der Gast Italiener, Engländer oder Russe ist? Dann hätte er das alles gerne in seiner Sprache.
Wie kriegt man das unter einen Hut? Kann man die übersetzten Veranstaltungskalender vom Vorjahr nutzen, auch wenn sich einiges geändert hat? Was macht man mit den InDesign-Dateien von der Werbeagentur? Muss man auf der Website in allen Sprachen immer alles nachformatieren? Was ist mit meinen PDFs? Und wenn sich in den Texten nur das Datum und ein paar Adressen ändern - alles neu machen, neu bezahlen? Die Gästezeitung: heute geschrieben, morgen schon in Russisch? Und das kann ich mir alles leisten?
Wer mit seinem Übersetzungsdienstleister richtig plant, braucht seine Website in den Fremdspachen nie nachformatieren, kann auch InDesign-Dateien ohne Aufpreis übersetzen lassen und bekommt seine Gästebulletins in den gewünschten Sprachen ohne Expresszuschlag auch am gleichen Tag.
Gezeigt werden Beispiele von Emirates, SNCF und dem Tourismusverband Roquefort.

Kitzbühel Tourismus: Fallstudie zur Übersetzung und Lokalisierung in einer Tourismusorganisation.

Kitzbühel Tourismus erläutert an Hand von praktischen Beispielen, wie es seine Webseiten und Broschüren für ausländische Besucher erstellt.

Baral, Dengler, Schneider, Waldhör, Wedde: Arbeitsgruppen - Praktische Anwendungen in meinem Unternehmen

In kleinen Arbeitsgruppen werden konkrete Probleme und Anregungen der Teilnehmer diskutiert und Lösungsvorschläge erarbeitet, die den Teilnehmern helfen sollen, die Inhalte der Konferenz im eigenen Unternehmen umsetzen zu können.
© Heartsome Europe GmbH, letzte Aktualisierung: 09.09.2009 Home info@heartsome.de
Skype: Heartsome Europe / Friedrichstr. 17 - 90574 Roßtal / Germany / +49 9127 579001