Datum | 25. September 2009 (abgesagt) |
Ort: | Kitzbühel, Kulturhaus Reith |
Konferenzsprache: | deutsch |
Organisation: | Heartsome Europe GmbH Kitzbuehel Tourismus mit Unterstützung durch FOLT und OpenTMS |
In der Praxis stelle der Kunde jedoch fest, dass Übersetzungen nicht professionell erstellt werden, seine Sprache gar nicht vorhanden ist oder im schlimmsten Fall mit maschinellen Übersetzungsprogrammen ohne Nachbearbeitung erstellt wurde. Jeder kennt die Verballhornungen wörtlich übersetzter Texte. Unter Lokalkolorit lassen sich viele Peinlichkeiten längst nicht mehr abhaken. Fehler, die zu ernsthaften Schwierigkeiten in der Orientierung, im Verständnis lokaler kultureller Besonderheiten oder gar überlebensnotwendige Sicherheitsbestimmungen ad absurdum führen, entwickeln sich zu mehr als einem Imageproblem des Anbieters. Haftungs- und Regressforderungen sind nur eine mögliche Folge.
Industrie-Branchen wie die Luft- und Raumfahrt, der Automobilbau und der Maschinen- und Anlagenbau zeigen seit vielen Jahren, wie technische Informationen in Form von Katalogen, Datenblättern, Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitungen mit hohen Anforderungen an Qualität und Präzision hergestellt, ständig aktualisiert und übersetzt werden können. Produktbegleitende Informationen erscheinen zeitgleich in vielen Sprachen, werden gedruckt und im Internet publiziert. Ausgereifte Software-Lösungen erlauben standardisierte Methoden und Verfahren im gestalterischen, redaktionellen und mehrsprachigen Prozess. Ein Maschinenbauer kalkuliert heutezutage ein, dass die Produktionskosten je Seite über alle Zielsprachen hinweg sinken, während die Qualität steigt.
Im Rahmen der Konferenz "Tourismus und Multilingualität" erläutern Experten aus Tourismus und Sprache, wie Redaktion und Übersetzung funktionieren, welche Werkzeuge und Methoden es gibt, und warum Open Source zunehmend an Bedeutung gewinnt. Sie demonstrieren an treffenden Praxisbeispielen, warum die Tourismusbranche von den Erfahrungen eines Automobilherstellers profitieren kann: Den Übersetzungsprozess in den redaktionellen Prozess integrieren, übersetzungsgerechtes Schreiben zulassen und dynamische Layouts definieren, die länger laufende Zielsprachen automatisch berücksichtigen. Oder wissen Sie, wieviel Platz Sie einplanen müssen, um 'Single mit Kind' in der russischen Übersetzung in die ursprüngliche Tabellenzelle zu quetschen?
Uhrzeit | Vortragender / Organisation | Thema |
---|---|---|
9.00-9.30 | --- | Registrierung |
9.30-9.45 | Kitzbühel Tourismus | Eröffnung |
9.45-10.30 | Dr. Klemens Waldhör, Heartsome Europe | Übersetzung und Lokalisierung - Bedeutung, Begriffe und Werkzeuge |
10.30-11.00 | Ulrike Baral, FOLT | Mit OpenSource Übersetzungssoftware Geld und Zeit sparen |
11.00-11.15 | --- | Kaffeepause |
11.15-11.45 | Dengler, NetVenture St. Pölten | Best Practice beim Übersetzen - Die optimale Vorbereitung zum Übersetzen von Dokumenten, Broschüren und Webseiten - Nur nicht hudeln, dann geht alles ganz schnell |
11.45-12.30 | Tourismus CMS Anbieter | Fallstudie I |
12.30-13.00 | Mag. (Fh) Stefan Pühringer, Kitzbühel Tourismus | Kitzbühel Tourismus: Fallstudie zur Übersetzung und Lokalisierung in einer Tourismusorganisation. |
13.00-14.00 | --- | Mittagspause |
14-00-14.30 | Torsten Kuprat, Acolada GmbH | Durch Integration von CMS und Übersetzung Einsparpotentale realisieren |
14.30-15.00 | N.N. | Die korrekten Begriffe und Übersetzungen einsetzen - Schlüssel zum Erfolg perfekt übersetzter Tourismuswebseiten |
15.00-15.30 | N.N. | Fallstudie III |
15.30-15.45 | --- | Kaffeepause |
15.45-16.15 | Baral, Dengler, Schneider, Waldhör | Arbeitsgruppen - Praktische Anwendungen in meinem Unternehmen |
16.15-17.00 | Dr. Klemens Waldhör | Präsentation der Ergebnisse der Arbeitsgruppen und Abschluß |
Anmeldung sind über Anmeldeformular möglich. Bitte füllen Sie das Anmeldeformular aus und faxen Sie es an +49 9127 951178 oder senden es an:
Heartsome Europe GmbH
Parallel zu den Vorträgen und in den Pausen werden Industrievorführungen gehalten. Unternehmen können
dafür ihren eigenen Stand anmelden. Für Anmeldungen zu den Industrievorführungen und bei organisatorischen Fragen zur Konferenz wenden Sie sich an Herrn Dr. Klemens Waldhör, tourismuskonferenz@heartsome.de.
Tel.: +49 (0)9127/579001.
Es besteht noch die Möglichkeit Einreichungen von Wissenschaftern und Praktikern entgegen zu nehmen. Die begutachteten Einreichungen werden in Kurzvorträgen im Rahmen der Konferenz präsentiert und in einem Konferenzband herausgegeben. Die Einreichung von Beiträgen
wird nur in elektronischer Form und als Microsoft Office Word Dokument an Dr. Klemens Waldhör tourismuskonferenz@heartsome.de!
akzeptiert. Die Dokumentvorlage steht hier
zum Download bereit.
Einreichungen: 15.07.2008
Benachrichtigung: 30.07.2008