Das Araya Übersetzungswerkzeug
Diese Seite gibt Ihnen einige Information über das Übersetzungswerkzeug Araya. Das Übersetzungswerkzeug besteht aus mehreren Komponenten:
Flyer / Handbücher
Araya Übersetzungswerkzeug
Araya bilinguale Terminologieextraktion
Araya XLIFF Editor Handbuch
Araya bilinguale Terminologieextraktion Handbuch
Aktuelle Araya Version: 23.14
Testversion
Wenn Sie an einer Version zum Testen interessiert sind, senden Sie bitte eine E-Mail an
info@heartsome.de. Die Einschränkungen der Testversion sind, dass als Datenbank nur die Araya interne (nicht SQL) Datenbank unterstützt wird und die Version nicht für den dauerhaften = berufsmäßigen Einsatz verwendet werden darf.
Ausbildungsversion
Ausbildungseinrichtungen (Schulen, Universitäten, Fachhochschulen etc.) können eine Ausbildungsversion gratis anfordern. Diese Versionen dürfen nur für den Schulungs- und Unterrichtsgebrauch in der Einrichtung verwendet werden. Senden Sie bitte für eine solche Version eine e-mail an
info@heartsome.de.
Freie Version des Araya XLIFF-Editors
Zum Testen kann auch die freie Version des Araya XLIFF-Editors eingesetzt werden.
Hier geht es zum Download der freien Araya XLIFF Editor Variante. Bitte beachten Sie aber, dass diese Version nicht alle Möglichkeiten der Standardversion unterstützt. Ausserdem ist eine Registrierung notwendig.
Beschreibung der einzelnen Werkzeuge
Araya-Server
Der Araya-Server ist in verschiedenen Versionen -
Standard, Professional, Enterprise - erhältlich. Der Server ist das
zentrale webbasierte
Übersetzungswerkzeug. Es ist in Perl und Java implementiert und unterstützt als Datenbanken MySQL, Oracle, SQLServer, HSQL, SimpleDB, in Kürze DB2 und kann leicht an andere
Datenbanken angepasst werden. Als Werkzeuge stehen ein
Übersetzungsgedächtnis - Translation Memory (TM), ein
Alignment-Werkzeug sowie mehrer
Konverter (XML, HTML;
Text, RTF etc.) zur Verfügung. Intern verwendet das Werkzeug die Lokalisierungs-Standards
XLIFF (Localisation Interchange XML Format) und
TMX (Translation Memory Exchange
Format). Araya ist
mehrbenutzerfähig, es können verschiedene Übersetzungs-Jobs gleichzeitig laufen, mehrere Benutzer können gleichzeitig lesend und schreibend auf die TM
Datenbanken zugreifen. Es kann aus und in
alle Sprachrichtungen (also auch Chinesisch, Japanisch, Arabisch) übersetzen.
Araya-Web-Server
Der Araya-Web-Server bietet eine einfache Möglichkeit TMX Datenbanken und Terminologie-Datenbanken unternehmensweit lesend verfügbar zu machen. Der Benutzer kann über seinen Webbrowser einfach und effizient auf die TMX Datenbanken und Terminologiedatenbanken zugreifen. Serverseitig muss nur TOMCAT oder eine ähnliche Java Servlet Maschine installiert sein. Die Suchoberfl&äuml;che kann an die Bedürfnisse des Unternehmens angepasst werden. Es wird dabei die wortbasierte ("term- oder begriffsbasierte"), die segmentbasierte Suche (unscharfe Suche) sowie Suche basierend auf regulären Ausdrücken unterstützt.
Araya Web Server Beispiel
XLIFF Übersetzungs-Editor
Der XLIFF Übersetzungs-Editor ist ein Werkzeug mit dem der Übersetzer die mit Araya TM übersetzten Texte editieren und verbessern kann. Er
verwendet dazu den XLIFF Standard. Er unterstützt
unscharfe Suche, zeigt die unterschiedlichen Trefferqualitäten mit verschiedenen Farben an und unterstützt verschiedene
Suchmöglichkeiten. Änderungen können in die
zentrale TM-Datenbank eingespielt werden. Der Übersetzungsfortschritt kann mit einer Übersetzungsstatusanalyse eingesehen
werden. Formatierungsunterschiede zwischen Ausgangsdokument und Treffern in der TMX Datenbank werden mit unterschiedlichen Farben angezeigt.
Zusätzlich kann eine TBX Datenbank zum Phrasenübersetzen eingesetzt werden. Die Rechtschreibprüfung der Übersetzungen wird durch die optionale ASPELL Rechtschreibprüfung
ermöglicht.
Der Araya XLIFF Übersetzungseditor
Vorübersetzung mit dem Araya XLIFF Übersetzungseditor |
Anzeige unterschiedlicher Formatinformation zwischen Ausgangsdokument und TMX Datenbanktreffern
Konfiguration für den XML/HTML Konverter
Konfiguration für den DTD Katalog Manager
Rechtschreibprüfung mit ASPELL im Übersetzungseditor |
|
|
Zusätzlich ist es möglich, Übersetzungen, die in der Datenbank gefunden wurden, direkt zu bearbeiten und zu verändern.
Beispiele für Übersetzungsanalyse:
Übersetzungsstatusanalyse 1
Übersetzungsstatusanalyse 2 (zusätzlich Notes oder Reviewer Analyse)
Weitere Informationen finden Sie unter
Araya Update Informationen.
TMX Alignment-Editor
Der TMX Alignment-Editor ist ein Editor zum
Editieren von TMX Dateien. Das Araya-Alignment-Werzeug gibt die alignierten Texte in Form von TMX Dateien aus. Der
Editor erlaubt es, etwaige inkorrekte Satzzuordnungen zu korrigieren. Zusätzlich kann er zum
effizienten Erzeugen von TMX-Dateien zusammen mit dem
XLIFF
Übersetzungseditor aus einer Ausgangssprache TMX-Dateien für verschiedene Zielprachen erzeugen.
Bilingualer TMX Alignment-Editor
Der bilinguale TMX Editor ist auf das Bearbeiten eines Sprachpaares beschr�nkt. Er dient insbesondere dazu mit dem Alignment-Werkzeug generierte TMX Dateien rasch und effizient zu korrigieren.
Mehr Informationen zum bilingualen TMX Editor
Terminologie Extraktion
Araya beinhaltet zwei Werkzeuge zur Terminologieextraktion.
Monolinguale / einsprachige Terminologieextraktion
Mit diesem Werkzeug können aus Araya Datenbanken, TMX Dateien, XLIFF Dateien und allen von Araya unterstützten Dokumentformaten Terme (Begriffe) extrahiert werden. Ein Begriff kann dabei aus einem oder mehreren Wörtern bestehen. Die Extraktion erzeugt mehrere Ausgabeformate: TBX, TMX, XLIFF, HTML sowie eine CVS Datei.
Beispiel für CVS Datei (Gruppen durch "::" getrennt):
713::13256::13256::0,054::0,054::de::testdb::[NUMBER]
497::13256::13256::0,037::0,037::de::testdb::und
192::13256::13256::0,014::0,014::de::testdb::für
191::13256::13256::0,014::0,014::de::testdb::Krems
183::13256::13256::0,014::0,014::de::testdb::von
�
66::13256::13256::0,005::0,005::de::testdb::eTourismus
...
63::13256::13256::0,005::0,005::de::testdb::als
60::13256::13256::0,005::0,005::de::testdb::GmbH
Beschreibung:
Spalte 1: Häufigkeit des Begriffs
Spalte 2: Anzahl aller Begriffe im Dokument
Spalte 3: Anzahl aller Begriffe im Dokument ohne Stopwörter
Spalte 4: relative Häufigkeit
Spalte 4: relative Häufigkeit ohne Stopwörter
Spalte 4: Sprache
Spalte 5: Dokument/Datenbank/TMX/XLIFF Datei
Spalte 6: Begriff
Bilinguale / zweisprachige Terminologieextraktion
Dieses Werkzeug ermöglicht die Extraktion von Übersetzungen aus TNX Dateien. Als Eingabe dient eine TMX Datei, aus der Kandidaten für eine mögliche Übersetzung eines Begriffes erzeugt werden. Ein Begriff kann wiederum aus mehreren Wörtern bestehen.
TermManager
TermManager ist das
Terminologie-Managementwerkzeug, das auf dem TBX Standard basiert. Es ist ebenfalls server- und webbasiert.
XML-RPC Server
Alle Funktionen von Araya können über einen XML-RPC Server angesteuert werden. Dazu gibt es beispielhafte C++, Java und Perl Implementierungen mit entsprechenden Beispielen.
In Sirius (sh. unten) wird Araya über einen RPC Server integriert.
Araya ist für
folgende Plattformen verfügbar
- Windows
- Macintosh
- Linux (auf Anfrage)
- Solaris (auf Anfrage)
Araya unterstützt
folgende Datenbanken:
- iAnywhere
- HSQL
- MYSQL
- Cloudscape (Derby)
- Firebird
- MS SQL Server in verschiedenen Varianten
- Oracle
- Postgres
- H2 - Defaultdatenbank
- Interne Datenbak - Araya kann auch ohne externe (SQL)Datenbank eingesetzt werden. Die interne Datenbank wird, wenn keine externe Datenbank definiert ist, bei jedem Öffnen und Beenden des Editors automatisch abgespeichertt bzw. gelesen.
Datenbanken werden über eine Konfiguartionsdatei integriert. In den meisten Fällen können damit neue SQL basierte Datenbanksysteme ohne großen Aufwand in Araya integriert
werden.
Araya ist in das
Dokumentenmanagementsystem
Sirius von Acolada (externer Link) integriert
Übersetzen von Webseiten mit Araya und dem XLIFF Editor
Anleitung für die Übersetzung von
Webseiten mit Araya und dem Xliff-Editor am Beispiel der TRC Website
Das
TRC als eTourismus Forschungszentrum betreibt derzeit eine deutschsprachige Webseite. Um die internationale Sichtbarkeit weiter voranzutrieben ist es
notwendig, die Website in mehrere Sprachen zu übersetzen. Derzeit wird die Website ins Englische übersetzt. Die Webseiten werden derzeit manuell gepflegt, dh. ohne CMS System. Auf Grund
der relativ geringeren Änderungsrate lohnt sich der Einsatz eines CMS nicht. Die Verwendung eines Übersetzungsgedächtnisses (Translation Memories) ist die ideale Lösung um die
geänderten Webseiten rasch zu übersetzen.